摘要:诸如诺思、科斯、谢林、波兰尼等一些经典的作家被介绍到中国来,如果其重点著作的核心意思在翻译的过程中存在“扭曲”甚至是与原意“完全相反”,或者是遭到有意或无意的“剪裁”,容易造成中国学者在进一步研究的过程中做无用功,不利于学术研究在此基础上的对外交流和进一步创新。目前中国社科学术界越来越严重地忽视学术翻译这一“拿进来”的问题,对翻译的不够重视有愈演愈烈的趋势;相应的评价体系,即使不是付诸阙如,也是没有很好地发挥作用。这样一种状况与我国社会科学更加自信地开展国际交流、参与文化竞争,实现“文化走出去”的需求不相适应。如果不予以及时调整和纠正,将不利于我国社科学术发展和文化建设。
关键词:翻译 社科学术 诺思 谢林 智库
作者王水雄,中国人民大学社会学理论与方法研究中心副教授(北京 100872)。

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网
网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号
中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用
总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026
>