文化视角下的翻译
2014年03月27日 10:00 来源:中国社会科学杂志社 作者:安妮·布莉塞特

  【摘要】有关文化的思想与翻译息息相关。不过,从翻译研究“自立山头”成为学科以来,人们对文化的认识也演变甚巨。起初,文化被视为“铁板一块”的整体,与语言使用有着共同的时空外延——人们认为语言具有反映特定的生活方式和世界观的功能。然而,不同语言在给事物命名上的对等性减少了文化间的差异,人们原本预期这种差异可能会阻碍意义的传播。在后殖民主义那里,这种看待文化的语言学路径被代之以将人类因素包括在内的路径。翻译往往是身处不对称关系的合伙人之间的一种信托活动,这在以往已经显而易见。借鉴人类学的翻译实践批判,翻译的源文化与目标文化之间的支配关系得到了揭示。这种翻译的文化转向,要求有一种尊重不同身份的差异伦理。人们曾在殖民化的背景下,从相距遥远的时间和文化中考察翻译实践,后来又将其置于与当代社会相近的背景里加以考察。随后翻译研究又开始借鉴社会学模型,把重心放在特定社会内部及全球层面的行动主体、机构及翻译活动背后的利益之上。在这种社会描述研究的前沿,传播社会学使将翻译得散乱无章的成分重新整合起来成为可能。包括新技术、全球化、冲突和移民在内的许多因素造成文化间中介的形式和媒介多样化,需要作出新的理论概括。过去的主导范式,即西方的翻译研究, 如今正在从其他文化吸纳新知, 这意味着对自身的概念和模型的某种修正。

  作者安妮·布莉塞特(Annie Brisset)是渥太华大学艺术学院笔译和口译系教授。她的专著《翻译的社会批判》(A sociocritique of translation)荣获安·赛道梅尔奖(Ann SaddlemyerPrize)。此外, 她还发表了很多关于翻译理论及批评的文章。作为国际翻译与跨文化研究协会的创始人之一和现任主席, 她还担任联合国教科文组织有关翻译项目的顾问, 并任加拿大皇家学会会员。Email:

  abrisset@uottawa.ca

责任编辑:王宁
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026

Baidu
map